叶兴国教授荣膺中国翻译协会“资深翻译家”称号

1119日召开的“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018年中国翻译协会年会”上,我校叶兴国教授荣获由中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号并受表彰,这是叶兴国教授继今年8月份获得中国国际贸易学会商务英语研究会授予的“特殊贡献奖”之后获得的又一个荣誉称号。


 叶兴国为我校二级教授、上海市外文学会会长,曾任我校副校长、全国国际商务英语研究会会长等职务。叶教授长期以来担任我校外国语言文学一级学科带头人和上海市重点学科 (外国语言学及应用语言学)带头人,为该学科的发展做出了巨大贡献。叶兴国教授在教学、科研和管理工作之余,坚持辛勤耕耘,译笔不辍, 对推进多边贸易术语汉化标准化进程做出了突出贡献。在我国加入世界贸易组织前夕,叶兴国教授预见到加入WTO后国家需要开展大规模的多边贸易文献翻译,因此他从上世纪90年代末开始从事多边贸易术语汉化标准化研究,在深入研究世界贸易组织常用术语的基础上,先后出版《世界贸易组织术语汇编(英汉对照)》《英汉WTO常用术语词典》和《英汉汉英世界贸易组织术语词典》等,在WTO有关的术语研究和翻译活动中发挥了积极作用。


为应对加入世界贸易组织后面临的种种挑战,叶兴国教授先后牵头翻译了400多万字的商务文献,包括《世界贸易体制》《美国商务部反倾销指南》《非关税措施数据库》《国别贸易投资环境报告2011》《国别贸易投资环境报告2010》《国别贸易投资环境报告2009》《国别贸易投资环境报告2008》《国别贸易投资环境报告2007》《北美自由贸易协定》《美韩自由贸易协定》等工具书和多边贸易文献。上述翻译活动为统一多边贸易术语,推介多边贸易体制和规则,帮助外向型企业应对欧美国家频频发起的反倾销调查和非关税措施,借鉴国外自贸区建设相关经验等方面做出了贡献。有些文献还被商务部采纳,成为我国国际贸易发展和解决贸易争端的重要参考文献。


“资深翻译家”是中国翻译协会于2001年设立的荣誉称号,旨在表彰从事翻译工作三十年以上且年满70岁(2010年中国译协六届二次常务理事会通过决议,将年龄修改为65岁)的翻译家在外事外交、对外传播、翻译服务、翻译理论与翻译教学、军事翻译、科学技术、民族语文、社会科学、文学艺术等领域翻译工作中做出的突出贡献。该荣誉称号是中国翻译界对多年来为我国翻译事业做出卓越贡献的翻译家的充分肯定,是对长期奉献翻译事业的专家学者的突出业绩和敬业精神的高度评价,是广大翻译工作者的极高荣誉。该荣誉称号自设立以来,在促进中外文化交流、弘扬老一辈翻译家优良的译德译风和敬业精神、鼓励广大中青年翻译工作者继承和发扬优良传统以及推动我国翻译事业发展方面发挥了重要作用。



新闻排行